Рубрика «Новые публикации»

UNE AUTRE PIECE DE VALENTIN KRASNOGOROV A ETE TRADUITE EN FRANÇAIS

ЕЩЕ ОДНА ПЬЕСА ВАЛЕНТИНА КРАСНОГОРОВА -«СОБАКА» -ПЕРЕВЕДЕНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.

UNE AUTRE PIECE DE VALENTIN KRASNOGOROV — «LE CHIEN» — A ETE TRADUITE EN FRANÇAIS. TRADUCTEUR DANIEL MERINO.

Il y a 3 personnages dans la pièce : un homme, une femme et… un chien (qui devrait être joué par un enfant ou une comédienne). Michel , un homme solitaire, cheminot de profession, trouve un chiot, et très vite ce petit chien dévoué devient sa seule joie et consolation.Michel doit faire un choix : soit quitter son travail, soit se débarrasser du chien. Après de douloureuses hésitations, il décide de tuer son ami. Une femme est engagée dans l’abattage d’animaux à la station vétérinaire. Le conflit entre les deux vérités des personnages, leurs points de vue dissemblables sur le vrai sens de la vie crée une source de conflit. Le personnage de la femme, peu sociable et parfois agressive, mais désintéressée, prête à aimer et à aider, a donné son nom à la pièce. La pièce a été traduite en plusieurs langues et mise en scène dans deux douzaines de théâtres. 1 homme, 2 femmes. Intérieur.

Français

 

«КЛАССНАЯ ШАПОЧКА»

Магнитогорск. Театральная группа «Non амплуа» исполнила мою одноактную комедию «КЛАССНАЯ ШАПОЧКА» в постановке Виктора Шердюкова. Такая особенность актерского состава встретилась впервые в моей практике и особенно меня взволновала. Сознание, что твои пьесы помогают людям жить и радоваться жизни, возникает не часто.

Из рецензий:

«На этот раз был аншлаг – пришлось ставить дополнительные стулья. Не важно, что Нина Сигорская и Алексей Рогалин, играющие мужа и жену в «Классной шапочке», передвигаются на колясках. Главное – как здорово они играют, как вживаются в образ. И ещё они очень мобильны на сцене. А как они интонируют, как обыгрывают каждую фразу… Зал хохотал! Одна зрительница на обсуждении после спектакля нарочито капризным голосом сказала: – А я устала, – и после недоумённой паузы зала добавила: – Устала улыбаться и смеяться, мышцы болят.

Заместитель главы города Магнитогорска Александр Леднев поделился своими ощущениями от увиденного: «Поздравляю всю труппу театра с премьерой. Я узнал в отношениях супругов и свою семейную историю. Спектакль получился просто великолепным».

 

Новые переводы Traduceri noi

Две новых пьесы Красногорова переведены румынский язык: «ЛЕГКОЕ ЗНАКОМСТВО» и «ЛЮБОВЬ ДО ПОТЕРИ ПАМЯТИ». Переводчик – Ananie Ivanov. Обе пьесы играются в разных странах и пользуются большим успехом.

Două piese noi de Krasnogorov au fost traduse în limba română: „CUNOȘTINȚĂ FACILĂ”  și „LUBIRE PANA LA PIERDEREA MINȚILOR”. Traducător — Ananie Ivanov.  Ambele piese sunt jucate în țări diferite și se bucură de un mare succes.

Об «авторской» режиссуре

На этом сайте опубликована новая статья В. Красногорова «Об авторской режиссуре«.

«ПОДРАЖАЮЩИЕ МОЛНИЯМ»

Моя книга о взрывчатых веществах «Подражающие молниям» рекомендована Российским химико-технологическим университетом им. Д.И. Менделеева в качестве одного из учебных пособий по специализации «Химическая технология полимерных композиций, порохов и твердых ракетных топлив».

«КУПАНИЕ КРАСНОГО КОНЯ» И СОВРЕМЕННАЯ ДРАМАТУРГИЯ

В последние годы появилась странная тенденция считать современными только драматургию определенного толка, только драматургов определенной группы. Да, они современны. Но не только они. Вопрос, что считать современным, вообще довольно спорен. Выдающийся искусствовед Дмитрий Сарабьянов, анализируя картину Петрова-Водкина «Купание красного коня» (1912), заметил, что есть современность дню, месяцу, году, а есть современность веку. Прошло более ста лет со времени создания этого шедевра, а картина все еще остается современной.  А чего стоит минутная современность? Я читаю немало пьес, написанных всего несколько лет назад, и вижу, что они уже устарели. Вчера казались будто бы современными, и даже очень, а сегодня уже нет. Как сказано в «Фаусте»,«Плоды, гниющие в момент, когда их рвут, И дерево в цвету на несколько минут.» Ну, а мое «Купание красного коня» снято в фойе театра «Балтийский дом».

Интерпретация драматургии

Закончена и размещена на сайте статья «Интерпретация драматургии», развивающая проблемы, поднятые в моей книге «Основы драматургии. теория, техника и практика драмы». Тема важная, вызывающая споры, ссоры и разногласия между драматургами и режиссерами. И очень важная не только для постановщиков, но и для самих драматургов, не всегда понимающих, как, по возможности, следует определять трактовку своих пьес.

Krasnogorov’s plays on Amazon

32 translations of Krasnogorov’s plays are published by Amazon in English, French, and German:

https://www.amazon.com/s?k=Krasnogorov&rh=n%3A154606011&ref=nb_sb_noss

1.  The Delights of Adultery: Play Collection

2. Théâtre: Pièces choisies (French Edition)

3. Leichte Bekanntschaft: Dramen und Komödien für das Theater (German Edition)

4. Die Reize der Untreue: 10 kurze Stücke für das Theater (German Edition)

Проза Красногорова

Составил сборник своей прозы, написанной и опубликованной в разные годы. В него входят фантастические рассказы, повести, эссе. Эти и другие прозаические произведения можно видеть на моем сайте http://krasnogorov.com/krasnogorov/proza/  и http://krasnogorov.com/Rasskazy_Povesti.htm

Статьи 2020 о драме и театре (теория и практика)

Написал несколько новых статей о различных вопросах драмы, драматургии и театра. Все они помещены в разделе моего сайта «О драме и театре».

«Драматический диалог как звучащая речь»

«Действие и активность в спектакле»

«Зритель, драматург,театр»

«Драма и театр — союз или противостояние?»

«Литературные достоинства драмы»

«Пьеса вчера, сегодня, завтра»

«Проза, Драма, Сценарий, Инсценировка»

«Ремарка, ее место и значение в драме»

«Время и пространство в драме»

«Смысл профессии режиссера»

 «Режиссерское право»

«Герои наших пьес»

«Драматург-драма-театр»

«Недрама в драме»

«Организованность драмы»