Публикации с меткой «Переводы пьес Красногорова»

«ЛЕГКОЕ ЗНАКОМСТВО» В ИРАНЕ.

В Иране опубликована пьеса Валентина Красногорова «Легкое знакомство» в переводе на фарси Манданы Маджиди. Это пьеса для двух актеров переведена также на французский, немецкий, хорватский, литовский, болгарский, румынский и турецкий языки. Она исполняется во многих театрах.

«ДВЕ ЖЕНЩИНЫ» В КИТАЕ

Еще одна пьеса Валентина Красногорова (柯伦迪(俄罗斯)  — «Две женщины» 当 她 遇 到 她  — переведена на китайский язык и опубликована в престижном театральном журнале Yihai  (Ocean of Arts)No. 6, 2023. Это уже шестой перевод пьес автора на китайский. Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai — 翟延平、乔宗玉 .

Пьесы Красногорова на китайском языке

В ведущем китайском театральном журнале Play Monthly (№9, 2022)  опубликована моя пьеса «СТАВИМ «ГАМЛЕТА» в переводе Zongyu Qiao и Yanping Zhai.По-китайски мое имя пишется 柯伦, а произносится «Ке Лун-Ди».

Пьесы Красногорова на китайском языке

Пьесы Красногорова «ФУРШЕТ ПОСЛЕ ПРЕМЬЕРЫ» и «СТАВИМ «ГАМЛЕТА» переведены китайский язык. Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai.

UNE AUTRE PIECE DE VALENTIN KRASNOGOROV A ETE TRADUITE EN FRANÇAIS

ЕЩЕ ОДНА ПЬЕСА ВАЛЕНТИНА КРАСНОГОРОВА -«СОБАКА» -ПЕРЕВЕДЕНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.

UNE AUTRE PIECE DE VALENTIN KRASNOGOROV — «LE CHIEN» — A ETE TRADUITE EN FRANÇAIS. TRADUCTEUR DANIEL MERINO.

Il y a 3 personnages dans la pièce : un homme, une femme et… un chien (qui devrait être joué par un enfant ou une comédienne). Michel , un homme solitaire, cheminot de profession, trouve un chiot, et très vite ce petit chien dévoué devient sa seule joie et consolation.Michel doit faire un choix : soit quitter son travail, soit se débarrasser du chien. Après de douloureuses hésitations, il décide de tuer son ami. Une femme est engagée dans l’abattage d’animaux à la station vétérinaire. Le conflit entre les deux vérités des personnages, leurs points de vue dissemblables sur le vrai sens de la vie crée une source de conflit. Le personnage de la femme, peu sociable et parfois agressive, mais désintéressée, prête à aimer et à aider, a donné son nom à la pièce. La pièce a été traduite en plusieurs langues et mise en scène dans deux douzaines de théâtres. 1 homme, 2 femmes. Intérieur.

Français

 

«Женщина, которой не было» «Femme, mais pas peu»

Пьеса Валентина Красногорова «Женщина, которой не было», вслед за девятью другими, переведена на французский язык. Замечательный перевод сделал тонкий знаток языка, актер и режиссер Daniel Mérino.

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПЬЕС ВАЛЕНТИНА КРАСНОГОРОВА НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ:

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПЬЕС В. КРАСНОГОРОВА НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ:
НА ФРАНЦУЗСКИЙ, пер. Daniel Mérino:
«Легкое знакомство». « Rencontre_facile »
«Жестокий урок» « Cruelle leçon »
«Женщины по объявлению». « Recrutons femmes »
«Сегодня или никогда». « Aujourd’ui ou jamais »
«Театральная комедия»  « Comédie_théâtrale »
НА АНГЛИЙСКИЙ
«Визит молодой дамы»  Visit of a Young Lady
«Женщины по объявлению»   Women by Ad
НА ИСПАНСКИЙ:
«Визит молодой дамы» «Visita de una joven dama»  Пер. Ланы Гончаровой. (далее…)

Снова в Софии «Прелести измены»

В январе 2018  в Болгарии, в Театре Сатиры (Сатиричен театър «Алеко Константинов»), София, поставлена пьеса Валентина Красногоров «Прелести измены» («Прелестите на изневярата»). Режиссер: Йосиф Сърчаджиев. Сценография: Елена Делева. Композитор: Мартин Каров. В ролях: Мирослава Върбанова, Явор Борисов, Екатерина Георгиева, Пламен ВеликовАна Вълчанова, Богдан Казанджиев, Йорданка Стефанова, Полин Лалова, Константин Икономов, Мартин Каров, Кирил Бояджиев.

«Прелести измены» (цикл разных по жанру одноактных пьес) поставлены уже в десятках театров разных стран (первая постановка была в МДТ под руководством Льва Додина).

«Placerile adulterului» («Прелести измены») — теперь в Румынии

В столице Румынии Бухаресте, в Teatrul Godot состоялась премьера моей пьесы (или, правильнее, цикла моих одноактных пьес) «Прелести измены» (Placerile adulterului) в постановке  Alexandru Unguru. В Румынии играются также  мои пьесы «Балаган» («Bâlciul»), «Давай займемся сексом!» («Hai sa facem sex!»), «Собака» (“Câinele”), «Комната невесты» («Camera mirisei»), «Сегодня или никогда!» («Acum ori niciodată»).

Новые переводы

Список переводов произведений Красногорова на немецкий язык пополнился новыми названиями. Переводы выполнили Ralf Grundmann, Albrecht D. Holzapfel, Tatjana Malinski, Inga Lizengevic, Jörg Förster и Renata Lange. Сейчас в него входят следующие пьесы:

Lass uns Sex machen!

Liebe bis zum Gedächtnisverlust

Leichte Bekanntschaft

Toedliche Spannung

Drei Schoenheiten

Schuechterner Mann

Das vertagte Rendezvous

Hoffnung auf Übermorgen

Wir streiten uns niemals