Рубрика «Новые публикации»

«ТУАЛЕТ ЖЕНЫ ДОЦЕНТА»

В журнале Dianchi (No. 8, 2023 г.) опубликован китайский перевод повести Валентина Красногорова «ТУАЛЕТ ЖЕНЫ ДОЦЕНТА». Dianchi — престижный литературный журнал, который широко читается не только в Китае, но также продается и распространяется в Малайзии, Непале, Камбодже, Шри-Ланке, Мьянме, Таиланде, Лаосе и Сингапуре. Повесть уже получила в Китае высокую оценку читателей и критиков, а также Пекинского литературного журнала, который рассматривает возможность включить ее в свой специальный выпуск Works of Excellence. Эта очень смешная абсурдно-грустная повесть помещена журналом в рубрике «Взгляд на мир» с краткой биографией и фотографией автора (редкий случай; считается данью уважения журнала мастерству писателя и его вкладу в литературу). Перевод выполнен замечательными филологами, специалистами высокого класса Zongyu and Yanping.

НОВАЯ ПЬЕСА — «ГРАБЕЖ СРЕДИ БЕЛА ДНЯ»

Написал новую пьесу — «Грабеж среди бела дня«. Это авантюрная комедия является отличным материалом для четырех актеров.

ЕЩЕ РАЗ О КОМЕДИИ

Комедия занимает в репертуаре каждого театра значительное (и часто преобладающее) место. И, тем не менее, у  она остается золушкой среди других жанров. «Я вынужден был поставить комедию» — признается в интервью один известный режиссер. «Что делать, приходится ставить и комедии», — вздыхает другой. Если постановщик хочет прославить себя значительным спектаклем для «Золотой маски», он избирает что-нибудь скучное и мрачное, иначе спектакль определят как пустой, пошлый и рассчитанный на низкопробную публику. Постановку комедий не готовят к юбилею и фестивалю. «Житейский анекдот», «незатейливая пьеска, далекая от литературных достоинств» (интересно, какую «пьеску» критики считают «затейливой» — «Гамлет», например?), «пустая пьеса ни о чем», — вот обычные характеристики комедий в рецензиях. Хвалить комедию (если она не классическая и не каноническая) просто как-то неприлично, иначе тебя самого отнесут к непритязательной публике.

Между тем, комедия может быть глубже, интереснее и значительнее, чем самая серьезная драма. Не буду подробно описывать здесь значение этого необходимого и труднейшего жанра драматической литературы. Я посвятил этому специальную главу в своей книге (https://ridero.ru/books/osnovy_dramaturgii/). Приведу лишь слова знаменитого философа Шопенгауэра (этого «певца пессимизма» никак нельзя обвинить ни в легкомыслии, ни в недостатке понимания искусства):

«Всякий раз, как в нас появляется веселость, мы должны всячески идти ей навстречу; она не может появиться не вовремя; между тем, мы часто еще колеблемся, открыть ли ей путь. Иногда это происходит из опасения, чтобы веселье не помешало нашим серьезным размышлениям и важным заботам; однако, что нам могут дать эти серьезные занятия, — это еще большой вопрос, тогда как веселость приносит нам непосредственную, прямую выгоду. Только она является наличной монетой счастья. Непосредственно давая нам счастье в настоящем, она является высшим благом. Потому первейшей нашей заботой должно быть приобретение и приумножение этого сокровища».

«ПОУЧАТЬ, ВОЛНОВАТЬ, РАЗВЛЕКАТЬ»

Аристотель определил задачи искусства со свойственной ему краткостью, ясностью и полнотой: «Поучать, волновать, развлекать». Надо без колебаний следовать этой знаменитой триаде. Плохо, когда одна из этих из составляющих отсутствует, плохо и то, когда одна из них сильно перевешивает.

Теперь стало модно утверждать, что театр не должен поучать. Впрямую, конечно, не должен, но театр без мысли, не дающий нам понимания чего-то, что мы раньше не знали, или о чем не задумывались — это пустой театр.

Что театр должен волновать, кажется, никто не возражает, зато стало общим местом упрекать театр, если он развлекает.  Драматургов укоряют за то, что их пьесы динамичны, имеют хорошо построенную интригу и живой диалог, — короче, за то, что их пьесы интересны. Это у рецензентов считается признаком ремесла, а не мастерства. Более значительными почитаются невнятные тягучие разговорные пьесы, Еще А. Кугель (прекрасный знаток театра) сто лет назад писал:

«Главным нервом театрального интереса все-таки, как ни грубо звучит это слово, является любопытство. Cupiditas rerum novarum — жажда нового, неизвестного — вот что увлекает прежде всего. Но современный театр — отдельные талантливые пьесы не в счет — скучен прежде всего потому, что не возбуждает любопытства».

Мой совет: не бойтесь писать интересно, не забывайте о магической формуле «что будет дальше?». Ведь, по словам Пушкина, «занимательность – первый закон драматического искусства».

ЕЩЕ ОДИН ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Пьеса Валентина Красногорова «ЖЕНЩИНЫ ПО ОБЪЯВЛЕНИЮ» — переведена на китайский язык и опубликована в престижном журнале «Драматург». Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai.

НОВЫЙ ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Цикл пьес Валентина Красногорова «ПРЕЛЕСТИ ИЗМЕНЫ» переведен на китайский язык и опубликован в ведущем театральном журнале Китая «Новая драма», издающемся в Пекине. Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai.

Пьеса «СТРАШНЫЙ РАЗБОЙНИК» на китайском языке

Пьеса Валентина Красногорова — 柯伦迪(俄罗斯) — «СТРАШНЫЙ РАЗБОЙНИК» 可怕的强盗  переведена на китайский язык и опубликована в престижном театральном журнале The Grand Stage (№1, 2023). Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai — 翟延平、乔宗玉

НОВОСИБИРСК. «ЛЁГКОЕ ЗНАКОМСТВО»

В городском театре «На левом берегу» сыграна премьера спектакля по пьесе В. Красногорова для двух актеров «Легкое знакомство». Режиссёр-постановщик: Валерий Бирюков. В ролях: Валерий Бирюков, Анастасия Семёнова. Жанр пьесы определить трудно: комедия, драма, детектив… Премьера тепло встречена зрителями.

Пьесы Красногорова на китайском языке

В ведущем китайском театральном журнале Play Monthly (№9, 2022)  опубликована моя пьеса «СТАВИМ «ГАМЛЕТА» в переводе Zongyu Qiao и Yanping Zhai.По-китайски мое имя пишется 柯伦, а произносится «Ке Лун-Ди».

UNE AUTRE PIECE DE VALENTIN KRASNOGOROV A ETE TRADUITE EN FRANÇAIS

ЕЩЕ ОДНА ПЬЕСА ВАЛЕНТИНА КРАСНОГОРОВА -«СОБАКА» -ПЕРЕВЕДЕНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.

UNE AUTRE PIECE DE VALENTIN KRASNOGOROV — «LE CHIEN» — A ETE TRADUITE EN FRANÇAIS. TRADUCTEUR DANIEL MERINO.

Il y a 3 personnages dans la pièce : un homme, une femme et… un chien (qui devrait être joué par un enfant ou une comédienne). Michel , un homme solitaire, cheminot de profession, trouve un chiot, et très vite ce petit chien dévoué devient sa seule joie et consolation.Michel doit faire un choix : soit quitter son travail, soit se débarrasser du chien. Après de douloureuses hésitations, il décide de tuer son ami. Une femme est engagée dans l’abattage d’animaux à la station vétérinaire. Le conflit entre les deux vérités des personnages, leurs points de vue dissemblables sur le vrai sens de la vie crée une source de conflit. Le personnage de la femme, peu sociable et parfois agressive, mais désintéressée, prête à aimer et à aider, a donné son nom à la pièce. La pièce a été traduite en plusieurs langues et mise en scène dans deux douzaines de théâtres. 1 homme, 2 femmes. Intérieur.

Français