Рубрика «Новые публикации»

ЕЩЕ ОДИН ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Пьеса Валентина Красногорова «ЖЕНЩИНЫ ПО ОБЪЯВЛЕНИЮ» — переведена на китайский язык и опубликована в престижном журнале «Драматург». Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai.

НОВЫЙ ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Цикл пьес Валентина Красногорова «ПРЕЛЕСТИ ИЗМЕНЫ» переведен на китайский язык и опубликован в ведущем театральном журнале Китая «Новая драма», издающемся в Пекине. Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai.

Пьеса «СТРАШНЫЙ РАЗБОЙНИК» на китайском языке

Пьеса Валентина Красногорова — 柯伦迪(俄罗斯) — «СТРАШНЫЙ РАЗБОЙНИК» 可怕的强盗  переведена на китайский язык и опубликована в престижном театральном журнале The Grand Stage (№1, 2023). Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai — 翟延平、乔宗玉

НОВОСИБИРСК. «ЛЁГКОЕ ЗНАКОМСТВО»

В городском театре «На левом берегу» сыграна премьера спектакля по пьесе В. Красногорова для двух актеров «Легкое знакомство». Режиссёр-постановщик: Валерий Бирюков. В ролях: Валерий Бирюков, Анастасия Семёнова. Жанр пьесы определить трудно: комедия, драма, детектив… Премьера тепло встречена зрителями.

Пьесы Красногорова на китайском языке

В ведущем китайском театральном журнале Play Monthly (№9, 2022)  опубликована моя пьеса «СТАВИМ «ГАМЛЕТА» в переводе Zongyu Qiao и Yanping Zhai.По-китайски мое имя пишется 柯伦, а произносится «Ке Лун-Ди».

UNE AUTRE PIECE DE VALENTIN KRASNOGOROV A ETE TRADUITE EN FRANÇAIS

ЕЩЕ ОДНА ПЬЕСА ВАЛЕНТИНА КРАСНОГОРОВА -«СОБАКА» -ПЕРЕВЕДЕНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.

UNE AUTRE PIECE DE VALENTIN KRASNOGOROV — «LE CHIEN» — A ETE TRADUITE EN FRANÇAIS. TRADUCTEUR DANIEL MERINO.

Il y a 3 personnages dans la pièce : un homme, une femme et… un chien (qui devrait être joué par un enfant ou une comédienne). Michel , un homme solitaire, cheminot de profession, trouve un chiot, et très vite ce petit chien dévoué devient sa seule joie et consolation.Michel doit faire un choix : soit quitter son travail, soit se débarrasser du chien. Après de douloureuses hésitations, il décide de tuer son ami. Une femme est engagée dans l’abattage d’animaux à la station vétérinaire. Le conflit entre les deux vérités des personnages, leurs points de vue dissemblables sur le vrai sens de la vie crée une source de conflit. Le personnage de la femme, peu sociable et parfois agressive, mais désintéressée, prête à aimer et à aider, a donné son nom à la pièce. La pièce a été traduite en plusieurs langues et mise en scène dans deux douzaines de théâtres. 1 homme, 2 femmes. Intérieur.

Français

 

«КЛАССНАЯ ШАПОЧКА»

Магнитогорск. Театральная группа «Non амплуа» исполнила мою одноактную комедию «КЛАССНАЯ ШАПОЧКА» в постановке Виктора Шердюкова. Такая особенность актерского состава встретилась впервые в моей практике и особенно меня взволновала. Сознание, что твои пьесы помогают людям жить и радоваться жизни, возникает не часто.

Из рецензий:

«На этот раз был аншлаг – пришлось ставить дополнительные стулья. Не важно, что Нина Сигорская и Алексей Рогалин, играющие мужа и жену в «Классной шапочке», передвигаются на колясках. Главное – как здорово они играют, как вживаются в образ. И ещё они очень мобильны на сцене. А как они интонируют, как обыгрывают каждую фразу… Зал хохотал! Одна зрительница на обсуждении после спектакля нарочито капризным голосом сказала: – А я устала, – и после недоумённой паузы зала добавила: – Устала улыбаться и смеяться, мышцы болят.

Заместитель главы города Магнитогорска Александр Леднев поделился своими ощущениями от увиденного: «Поздравляю всю труппу театра с премьерой. Я узнал в отношениях супругов и свою семейную историю. Спектакль получился просто великолепным».

 

Новые переводы Traduceri noi

Две новых пьесы Красногорова переведены румынский язык: «ЛЕГКОЕ ЗНАКОМСТВО» и «ЛЮБОВЬ ДО ПОТЕРИ ПАМЯТИ». Переводчик – Ananie Ivanov. Обе пьесы играются в разных странах и пользуются большим успехом.

Două piese noi de Krasnogorov au fost traduse în limba română: „CUNOȘTINȚĂ FACILĂ”  și „LUBIRE PANA LA PIERDEREA MINȚILOR”. Traducător — Ananie Ivanov.  Ambele piese sunt jucate în țări diferite și se bucură de un mare succes.

Об «авторской» режиссуре

На этом сайте опубликована новая статья В. Красногорова «Об авторской режиссуре«.

«ПОДРАЖАЮЩИЕ МОЛНИЯМ»

Моя книга о взрывчатых веществах «Подражающие молниям» рекомендована Российским химико-технологическим университетом им. Д.И. Менделеева в качестве одного из учебных пособий по специализации «Химическая технология полимерных композиций, порохов и твердых ракетных топлив».