Рубрика «Переводы»

Новые переводы пьес Красногорова на украинский язык

Олегом Куделия сделан перевод на украинский язык еще одной пьесы В. Красногорова: «Золотая лавина». Ранее им выполнен перевод пьесы «Комната невесты».

Всего на украинский язык переведены семь пьес В. Красногорова, пять из которых можно найти на странице сайта http://krasnogorov.com/perevody_na_ukrainskiy.htm :

Давай займемося сексом!

Фуршет після прем’єри

Кімната нареченої

Золота лавина

Пiсня над пiснями

«Мы никогда не ссоримся»

В драматическом театре г. Тырговиште (Болгария) сыграна премьера спектакля «Ние никога не се караме» («Мы никогда не ссоримся») %d1%82%d0%be%d1%80%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%88%d1%82%d0%b5-nie-nikoga-ne-se-karame_plakat %d1%82%d1%8b%d1%80%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%88%d1%82%d0%b5-%d0%bc%d1%8b-%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0-%d0%bd%d0%b5-%d1%81%d1%81%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%bc%d1%81%d1%8fпо трем одноактным пьесам из цикла театральных новелл В. Красногорова «Прелести измены». Постановщик спектакля – Владимир Петков.

The DOG в США

В Charlottesville, USA, в небольшом Theater Spectrum поставлена пьеса «The Dog» («Собака»). Режиссер Nick Fenton.

Charlottesville The Dog

Премьера в Румынии

В Румынии, в TEATRUL TINERETULUI PIATRA NEAMȚ сыграна премьераPiatra Neamt  CaineleПьятра Нямц Собака Сцена  пьесы В. Красногорова «Собака» (“Câinele”). Режиссура и сценография Horaţiu Mihaiu, в ролях Florin Mircea jr/ Răzvan Bănuţ, Ecaterina Hâţu/ Loredana. «Собака» исполнялась и исполняется во многих театрах (постановки за последний год – Иркутск, Киев, Черемхово, Кинешма). В Баку главную роль великолепно сыграла гениальная актриса Людмила Духовная. Пьеса переведена на английский, исполнялась в США. 

Вечер французских комедий

Перевел с французского три замечательные одноактные комедии: «Директор музея и эксперт», «Автобус №40, остановка 36», «Стыдись, Лола!» Получившуюся пьесу я так и назвал: «Вечер французских комедий». Должен сразу сказать, что они понравятся далеко не всем. Уж слишком они необычны и непривычны, и в них можно найти немало странностей и недостатков. Между тем, немедленное общее одобрение получают только произведения привычные. Но мне они нравятся. Потому и перевел.
 

Новые переводы

Список переводов произведений Красногорова на немецкий язык пополнился новыми названиями. Переводы выполнили Ralf Grundmann, Albrecht D. Holzapfel, Tatjana Malinski, Inga Lizengevic, Jörg Förster и Renata Lange. Сейчас в него входят следующие пьесы:

Lass uns Sex machen!

Liebe bis zum Gedächtnisverlust

Leichte Bekanntschaft

Toedliche Spannung

Drei Schoenheiten

Schuechterner Mann

Das vertagte Rendezvous

Hoffnung auf Übermorgen

Wir streiten uns niemals

 

 

Переводы пьес Красногорова

К  февралю 2015 г. осуществлены  следующие переводы пьес Красногорова:

 На английский язык:
Собака (The Dog)
Его донжуанский список (The Fall of Don Juan)
Давай займемся сексом! (Let’s Have Sex!)
Прелести измены (Delights of Adultery)
Пеликаны в пустыне (Pelicans of the wilderness)
Фуршет после премьеры (Cocktail after Premiere)
Жестокий урок (A Cruel Lesson)
Любовь до потери памяти (Liebe bis zum Gedächtnisverlust)

На немецкий
Давай займемся сексом! (Lass uns Sex haben!)
Жестокий урок (Toedliche Spannung)
Рыцарские страсти (Das Phantom der Operette)
Кто-то (далее…)

Главный приз за комедию

Спектакль по пьесе В. Красногорова “Bâlciul” («Балаган», перевод Э.Римбу) в исполнении театральной группы Национального колледжа искусств «Octav Bancila» (Яссы, Румыния) получил Гран-При на четвертом Национальном конкурсе комедии “Ştefan Mihăilescu-Brăila

Польская премьера

В Лодзи (Польша), в «Новом театре им. Казимежа Деймека» (Teatr Nowy im. Kazimierza Dejmka w Łodzi) состоялась премьера спектакля по пьесе «Zajmij się seksem!» («Давай займемся сексом!»). Режиссер — Войцех Бартошек (Wojciech Bartoszek).Lodz-zajmijmy_sie_seksem Пьесу перевел Томаш Лещинский (Tomasz Leszczyński). Это пятая польская постановка пьес В. Красногорова. В прежние годы были поставлены другие пьесы в городах Бельско-Бяла, Эльбленг, Еленя Гура, Варшава (Bielsko-Biala, Elblag, Jelenia Góra, Warszawa).

Пьеса «Давай займемся сексом!» поставлена в России, Австралии, Албании, Англии, Болгарии, Германии, Индии, Монголии, Румынии, Украине, Черногории, а также любительскими и студенческими театрами России, Австралии,  Боснии и Герцеговины, Сингапура, США, Украины, Хорватии и Южной Африки. Пьеса переведена на  15 языков.

Новые переводы пьес Красногорова

К трем переведенным ранее на немецкий язык пьесам В.Красногорова прибавились еще три:  1) Любовь до потери памяти (Liebe bis zum Gedächtnisverlust); 2) Легкое знакомство (Leichte Bekanntschaft) и 3) Сегодня или никогда Heute oder nie.  Перевод — Albrecht D. Holzapfel.