ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД НА КАТАЛАНСКИЙ ЯЗЫК
Комедия «СЕГОДНЯ ИЛИ НИКОГДА!» (ARA O MAI) переведена на каталанский. Это первый перевод моих пьес на этот язык. Переводчик — Daniel Mérino. Пьеса широко исполняется во многих театрах.
Произведения Валентина Красногорова
Комедия «СЕГОДНЯ ИЛИ НИКОГДА!» (ARA O MAI) переведена на каталанский. Это первый перевод моих пьес на этот язык. Переводчик — Daniel Mérino. Пьеса широко исполняется во многих театрах.
Одна из моих самых последних пьес (2023) — «Сказав прощай, не говори здравствуй» (안녕이라고 말하지 마) — поставлена в театре Сеульского университета (Южная Корея). Трагикомедия-притча. Умерший человек возвращается с того света. Что его ожидает на земле?
« 11 октября городской театр Алании (Alanya Belediye Tiyatrosu) открыл сезон 2024-2025 гг. спектаклем «ФУРШЕТ ПОСЛЕ ПРЕМЬЕРЫ» (‘Prömiyer Partisi‘) Зрители непрерывно смеялись и после спектакля аплодировали стоя несколько минут. Спектакль поставлен Левентом Арасом (Стамбульский
государственный театр). Комментируя пьесу, Левент Арас сказал: «Это очень приятная, веселая и содержательная пьеса. Она остроумно описывает, что чувства зависти, гнева, агрессии все еще сохраняются от Древней Греции до наших дней. Это спектакль — игра, в которой мы увидим на понятном языке, что человек должен уметь противостоять этим чувствам своим сознанием, разумом и волей». В спектакле «Фуршет после премьеры» мы наблюдаем ту незабываемую битву, в которой такие чувства, как амбиции, гнев и ревность, противостоят сознанию, воле и морали. Этот вечный конфликт, от пьесы «Отелло» до сегодняшних дней, снова оживает. Зрителей ждет абсурдная ночь.»
Моя пьеса «Сказав прощай, не говори здравствуй» переведена на корейский язык (안녕이라고 말하지 마). Всего доныне сделано 150 переводов 46-ти моих пьес на 29 иностранных языков. Кроме того, отдельные пьесы переведены на языки народов России: аварский, башкирский, татарский, тувинский, якутский и др.
Пьеса Валентина Красногорова (柯伦迪) «СОБАКА» (狗) переведена на китайский язык и опубликована в ведущем театральном журнале Китая «Новая драма» (№1, 2024), издающемся в Пекине. Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai — 翟延平、乔宗玉 Помимо китайского, эта драма переведена еще на семь зарубежных языков (английский, французский, венгерский, польский, иврит, румынский, эстонский). http://krasnogorov.com/Translations_of_Krasnogorov_plays.pdf
Театр в столице Сев. Македонии Скопье поставил пьесу Валентина Красногорова «Давай займемся сексом!» — “АЈДЕ ДА ИМАМЕ СЕКС!” (http://www.krasnogorov.com/davai_zaimemsya_seksom.htm). Эта парадоксальная трагикомедия, впервые поставленная Романом Виктюком, переведена на 15 иностранных языков. Спектакль поддержан Министерством культуры Македонии. Это четвертая постановка моих пьес в Скопье.
В Молдове, в TEATRUL NAȚONAL «VASILE ALECSANDRI» DIN BALȚI. состоялась премьера пьесы ”CELE TREI GRAȚII” (Три красавицы» de V.Krasnogorov, un spectacol de Radu Ghilaș. «Această piesă este despre toată lumea. Despre ceea ce ne așteaptă pe toți. Niciodată nu e prea târziu să o iei de la capăt. Iar vârsta nu este o piedică în căutarea iubirii și a fericirii. Piesa e foarte amuzantă și puțin tristă în același timp, dându-ne astfel un motiv să râdem cu poftă, dar și să reflectăm asupra vieții noastre. Mi-aș dori ca publicul să se îndrăgostească de personajele acestei piese și să empatizeze cu ele.»«Это произведение про каждого. О том, что нас всех ждет. Никогда не поздно начать все сначала. И возраст не помеха в поисках любви и счастья. Спектакль очень смешной и в то же время немного грустный, тем самым давая нам повод не только посмеяться от души, но и задуматься о своей жизни. Мне бы хотелось, чтобы зрители полюбили героинь этого спектакля и сопереживали им».
В Уссурийском театре драмы и комедии им. В. Комиссаржевской состоялась премьера комедии В. Красногорова «Сегодня или никогда!». Режиссер — Борис Бехарский. Пьеса играется и в другом театре им. Комиссаржевской – в Петербурге. Она переведена на немецкий, французский, хорватский и другие языки. В Болгарии спектакль по этой пьесе получил приз «Комедийный хит сезона».
В «Beijig Literature Chinese Novel Monthly» — ведущем литературном журнале Китая (No. 8, 2023)- опубликован перевод повести Валентина Красногорова (柯伦迪(俄罗斯) «ТУАЛЕТ ЖЕНЫ ДОЦЕНТА». Повесть уже получила в Китае высокую оценку читателей и критиков; она включена журналом в специальный выпуск Works of Excellence. Перевод выполнен Zongyu Qiao и Yanping Zhai (翟延平、乔宗玉).
Всего имеется около 150 переводов 44-х моих произведений на 28 иностранных языков. Кроме того, некоторые пьесы переведены на языки народов России: аварский, башкирский, осетинский, татарский, тувинский, якутский и др.
В Иране опубликована пьеса Валентина Красногорова «Легкое знакомство» в переводе на фарси Манданы Маджиди. Это пьеса для двух актеров переведена также на французский, немецкий, хорватский, литовский, болгарский, румынский и турецкий языки. Она исполняется во многих театрах.