Рубрика «Переводы пьес Красногорова на иностранные языки»

УССУРИЙСК. «СЕГОДНЯ ИЛИ НИКОГДА!»

В Уссурийском театре драмы и комедии им. В. Комиссаржевской состоялась премьера комедии В. Красногорова «Сегодня или никогда!». Режиссер — Борис Бехарский.  Пьеса играется и в другом театре им. Комиссаржевской – в Петербурге. Она переведена на немецкий, французский, хорватский и другие языки. В Болгарии спектакль по этой пьесе получил приз «Комедийный хит сезона».

Новая публикация в Китае

В «Beijig Literature Chinese Novel Monthly» — ведущем литературном журнале Китая (No. 8, 2023)-  опубликован перевод повести Валентина Красногорова (柯伦迪(俄罗斯)  «ТУАЛЕТ ЖЕНЫ ДОЦЕНТА». Повесть уже получила в Китае высокую оценку читателей и критиков; она включена журналом в специальный выпуск Works of Excellence. Перевод выполнен Zongyu Qiao и Yanping Zhai (翟延平、乔宗玉).

Всего имеется около 150 переводов 44-х моих произведений на 28 иностранных языков. Кроме того, некоторые пьесы переведены на языки народов России: аварский, башкирский, осетинский, татарский, тувинский, якутский и др.

«ЛЕГКОЕ ЗНАКОМСТВО» В ИРАНЕ.

В Иране опубликована пьеса Валентина Красногорова «Легкое знакомство» в переводе на фарси Манданы Маджиди. Это пьеса для двух актеров переведена также на французский, немецкий, хорватский, литовский, болгарский, румынский и турецкий языки. Она исполняется во многих театрах.

«ТУАЛЕТ ЖЕНЫ ДОЦЕНТА»

В журнале Dianchi (No. 8, 2023 г.) опубликован китайский перевод повести Валентина Красногорова «ТУАЛЕТ ЖЕНЫ ДОЦЕНТА». Dianchi — престижный литературный журнал, который широко читается не только в Китае, но также продается и распространяется в Малайзии, Непале, Камбодже, Шри-Ланке, Мьянме, Таиланде, Лаосе и Сингапуре. Повесть уже получила в Китае высокую оценку читателей и критиков, а также Пекинского литературного журнала, который рассматривает возможность включить ее в свой специальный выпуск Works of Excellence. Эта очень смешная абсурдно-грустная повесть помещена журналом в рубрике «Взгляд на мир» с краткой биографией и фотографией автора (редкий случай; считается данью уважения журнала мастерству писателя и его вкладу в литературу). Перевод выполнен замечательными филологами, специалистами высокого класса Zongyu and Yanping.

«ДВЕ ЖЕНЩИНЫ» В КИТАЕ

Еще одна пьеса Валентина Красногорова (柯伦迪(俄罗斯)  — «Две женщины» 当 她 遇 到 她  — переведена на китайский язык и опубликована в престижном театральном журнале Yihai  (Ocean of Arts)No. 6, 2023. Это уже шестой перевод пьес автора на китайский. Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai — 翟延平、乔宗玉 .

«ИДЕАЛЬНАЯ СЕМЬЯ», «МІНСІЗ ОТБАСЫ»

Цикл пьес Валентина Красногорова «Идеальная семья» («МІНСІЗ ОТБАСЫ»), в который входят три одноактных комедии, переведен на казахский язык. Переводчик — драматург, литературовед и критик Алибек Байбол.

ЕЩЕ ОДИН ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Пьеса Валентина Красногорова «ЖЕНЩИНЫ ПО ОБЪЯВЛЕНИЮ» — переведена на китайский язык и опубликована в престижном журнале «Драматург». Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai.

НОВЫЙ ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Цикл пьес Валентина Красногорова «ПРЕЛЕСТИ ИЗМЕНЫ» переведен на китайский язык и опубликован в ведущем театральном журнале Китая «Новая драма», издающемся в Пекине. Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai.

«ЗОЛОТОЙ КУКЕРИКОН»

Исполнители ролей в пьесе Валентина Красногорова «СВИДАНИЯ ПО СРЕДАМ» в Болгарии получили престижные премии «Золотой кукерикон»: «Светлана Бонин –за ролята на Фифа в постановката „Срещи в сряда“ от Валентин Красногоров (театър „Бонини“). Христо Бонин –за ролята на Мъжа. Наградата „Златен кукерикон“ се присъжда ежегодно за достижения в хумора и сатирата в българския театър.»

Кукерикон — это популярный в Болгарии добрый домовой, который изгоняет зло.

Пьеса «СТРАШНЫЙ РАЗБОЙНИК» на китайском языке

Пьеса Валентина Красногорова — 柯伦迪(俄罗斯) — «СТРАШНЫЙ РАЗБОЙНИК» 可怕的强盗  переведена на китайский язык и опубликована в престижном театральном журнале The Grand Stage (№1, 2023). Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai — 翟延平、乔宗玉