Рубрика «Новые пьесы»

Премьера в Москве

15 сентября 2017 в Москве, на сцене театра «Модернъ» с успехом прошла премьера спектакля по пьесе В. Красногорова «ЛЕГКОЕ ЗНАКОМСТВО». Постановка Александра Захаренкова. Роли исполнили Наталья Лукеичева и Илья Денисов.

Мужчина и женщина знакомятся поздно вечером в гостиничном ресторане, причем инициативу в этом знакомстве проявляет женщина. Очень трудно понять, кто эта странная незнакомка: ночная бабочка, или утонченная искательница приключений. Мужчина не может определить, нравится ли он ей, играет ли она с ним, или просто хочет заработать. Словесный поединок этих персонажей отражает их взаимное притяжение и отталкивание, их одиночество и стремление преодолеть его, желание и боязнь любви.

Переводы пьес В. Красногорова на различные языки

Translations of Valentin Krasnogorov’s Plays (According to the alphabetic order of the languages)

Переводы пьес В. Красногорова на различные языки (В алфавитном порядке языков)

Deutsch

Das Phantom der Operette

Wer muss gehen weg?

Lass uns Sex machen! (далее…)

Окно в Европу

6-12 августа в Выборге проходил кинофестиваль «Окно в Европу», на котором состоялась премьера фильма  Николая Дрейдена «Анатомия измены», снятого по мотивам моей пьесы «Прелести измены».

«Фуршет после премьеры» в США

В русскоязычном театре «На крыше» (Бостон, США) с успехом сыграна  премьера черной комедии В. Красногорова «Фуршет после премьеры» в постановке Людмилы Старобинец.

«ПОЗДНИЙ ЧАС УПОИТЕЛЬНОЙ НОЧИ»

В Воронеже, в рамках антрепризы Дома актеров, состоялась премьера спектакля «ПОЗДНИЙ ЧАС УПОИТЕЛЬНОЙ НОЧИ» по пьесе «ЛЕГКОЕ ЗНАКОМСТВО». Она играется и в других театрах. По мнению зрителей, это одна из лучших пьес для актерского дуэта, созданных в последние десятилетия. Режиссер Леонид Хейфец так отозвался о ней: «Пьеса сделана блестяще… За мастерским исполнением диалогов бьется теплая, горячая кровь.».

Новые переводы пьес Красногорова на украинский язык

Олегом Куделия сделан перевод на украинский язык еще одной пьесы В. Красногорова: «Золотая лавина». Ранее им выполнен перевод пьесы «Комната невесты».

Всего на украинский язык переведены семь пьес В. Красногорова, пять из которых можно найти на странице сайта http://krasnogorov.com/perevody_na_ukrainskiy.htm :

Давай займемося сексом!

Фуршет після прем’єри

Кімната нареченої

Золота лавина

Пiсня над пiснями

Постановка в Театре мимики и жеста

Театр Мимики и Жеста (Москва) поставил мою пьесу «ЛЮБОВЬ ДО ПОТЕРИ ПАМЯТИ» (режиссер Роберт Фомин). Это первый в мире профессиональный театр глухих актеров. Спектакли в театре идут на жестовом языке глухих и сопровождаются переводом на русский язык. Театр Мимики и Жеста работает не только для глухих зрителей, но и для слышащих. Своеобразие театра заключается в сценической выразительности яркого языка жестов и мимики, которые заменяют на сцене слово. Безмолвная речь актеров-исполнителей синхронно с большим мастерством дублируется актерами-дикторами.

Сумасшедшая комедия

8 марта в Даугавпилсском театре состоялась премьера комедии «Любовь до потери памяти». Это рассказ о любви, интригах и страсти к азарту. Пьеса современного российского драматурга Валентина Красногорова – интригующая комедия, в которой неожиданные повороты и абсурдные ситуации держат зрителя в напряжении до последнего мгновения, заставляя задавать себе вопрос о том, кто из героев сумасшедший, а кто – лжец. Режиссер Ивар Лусис отмечает, что Валентин Красногоров – один из признанных мастеров современной комедии; эта пьеса – короткий экскурс, рассказывающий о пересечении любви и лжи. (далее…)

Тайна Дон Жуана

В театре г. Ямбол (Болгария) сыграна пьеса В. Красногорова «Тайната на един Дон Жуан» («Его донжуанский список»). Спектакль поставленЯмбол-Его Донжуанский список Надей Асеновой, сценография Мирелы Василевой, в ролях – популярные болгарские артисты Альбена Павлова, Михаил Билалов и Камен Иванов. (далее…)

Настоящий мужчина-2017

В 1968 г. я написал свою первую пьесу – «Настоящий мужчина». После восьми лет борьбы с цензурой она была поставлена в Петербурге. 500 спектаклей, сыгранных с аншлагами, свидетельствуют об ее зрительском успехе. Она была поставлена также и в Польше. Теперь я написал новую редакцию этой пьесы, своего рода римэйк, имеющий современное звучание.

На основе этой пьесы создана и музыкальная комедия с яркой и выразительной музыкой Виктора  Плешака

Образ симпатичного жулика, нового Остапа Бендера, по-прежнему очень привлекателен для зрителей.

Пьеса и ее музыкальный вариант размещены, как и все другие мои работы, на этом сайте krasnogorov.com