Публикации с меткой «лучшие пьесы»

МАКЕДОНИЯ, МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ СПЕКТАКЛЕЙ ДЛЯ ДВУХ АКТЕРОВ. В. КРАСНОГОРОВ. «ПРЕЛЕСТИ ИЗМЕНЫ»

Пьесы Красногорова на китайском языке

Пьесы Красногорова «ФУРШЕТ ПОСЛЕ ПРЕМЬЕРЫ» и «СТАВИМ «ГАМЛЕТА» переведены китайский язык. Переводчики — Zongyu Qiao и Yanping Zhai.

Завершение сезона

«МЫ НИКОГДА НЕ ССОРИМСЯ»

Курганский театр драмы. Пьеса Валентина Красногорова «Мы никогда не ссоримся», театрализованная читка.  В ролях: Анна Липская и Владимир Рахманов

ТРИ КРАСАВИЦЫ»

Челябинск. Народным театром ЧТЗ поставлена комедия Красногорова «Три красавицы». Режиссер Виктор Сивков. 104-я постановка этой пьесы.

КОМНАТА НЕВЕСТЫ, Тегеран

Частным театром Rhino Art Group (Иран) готовится к постановке пьеса Валентина Красногорова «Комната невесты». По словам режиссера и переводчика Дариуша Шахбази, «Эта пьеса имеет что-то общее с моей страной, а большое количество персонажей создает тесную взаимосвязь между актерами».

«ЖАРКИЕ ДНИ ХОЛОДНОГО ЛЕТА»

Народным театром Паланы (Камчатка), существующим более 50-ти лет, поставлена пьеса Валентина Красногорова «Жаркие дни холодного лета» в постановке Марии Дордюк. Это третья пьеса В. Красногорова в репертуаре Паланского театра.
Плохая погода вынуждает компанию друзей, отдыхающих вместе на курорте, искать себе развлечение, и они решают разыграть любительский спектакль. Это решение приводит к нежданным для них последствиям. В пьесе 8 персонажей. Она поставлена на нескольких сценах, в т.ч. в Сеуле (Южная Корея).

«ЖЕСТОКИЙ УРОК»

Зея, Амурской обл. Режиссер Александр Рожнев. Из рецензии:

«Примерить на себя». «Зейским народным театром поставлен спектакль  «Жестокий урок» по одноименной пьесе Валентина Красногорова. Приятно удивила публика, вернее, возраст зрителей, пришедших на премьеру, – как никогда, в зале много молодежи, что случается крайне редко.» Действительно, «Жестокий урок» поставлен на разных профессиональных сценах (в том числе прекрасный спектакль Михаила Горевого в «Театре современной антрепризы» со звездным составом), но не меньшей популярностью пьеса пользуется в молодежных и студенческих театрах и студиях (свыше 40 постановок). Мне приятно, что этическое начало, присущее это драме, горячо воспринимается молодежной аудиторией. Впрочем, взрослой тоже.

ПЕТЕРБУРГ, «СОБАКА»

12 июля 2022 г. на сцене «Городского театра» сыграна драма «СОБАКА». Название пьесе Валентин Красногоров дал по характеру героини — колючей, но бескорыстной и готовой помочь. Спектакль втягивает зрителя в разговор о вечных ценностях: любви и одиночестве, верности и предательстве. Режиссёр Максим Пахомов.

«ЖЕНЩИНЫ ПО ОБЬЯВЛЕНИЮ»

«ЖЕНЩИНЫ ПО ОБЬЯВЛЕНИЮ»

В Екатеринбурге, в театре ЖОЖ (режиссёр и художественный руководитель Анна Луткова) состоялась премьера комедии Валентина Красногорова «ЖЕНЩИНЫ ПО ОБЬЯВЛЕНИЮ».  Из отзывов:

Анастасия Нурмухаметова: Я в восторге, мне очень-очень понравилось. Я все уши прожужжала своим коллегам и знакомым о том, как я шикарно провела вечер на вашем спектакле. Светитесь и нам светите!!!

Елена Куланина: Был полный успех! В зале аншлаг, актеры жгли и зажигали! Сама пьеса настолько отражает жизненные реалии, что зрители сразу узнавали себя в каждом персонаже.

ТРЯВНА, БОЛГАРИЯ, «ЛЮБОВЬ ДО ПОТЕРИ ПАМЯТИ» («ХАЗАРТ»)

Пьеса Валентина Красногорова, режиссер Николай Узунов.

UNE AUTRE PIECE DE VALENTIN KRASNOGOROV A ETE TRADUITE EN FRANÇAIS

ЕЩЕ ОДНА ПЬЕСА ВАЛЕНТИНА КРАСНОГОРОВА -«СОБАКА» -ПЕРЕВЕДЕНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.

UNE AUTRE PIECE DE VALENTIN KRASNOGOROV — «LE CHIEN» — A ETE TRADUITE EN FRANÇAIS. TRADUCTEUR DANIEL MERINO.

Il y a 3 personnages dans la pièce : un homme, une femme et… un chien (qui devrait être joué par un enfant ou une comédienne). Michel , un homme solitaire, cheminot de profession, trouve un chiot, et très vite ce petit chien dévoué devient sa seule joie et consolation.Michel doit faire un choix : soit quitter son travail, soit se débarrasser du chien. Après de douloureuses hésitations, il décide de tuer son ami. Une femme est engagée dans l’abattage d’animaux à la station vétérinaire. Le conflit entre les deux vérités des personnages, leurs points de vue dissemblables sur le vrai sens de la vie crée une source de conflit. Le personnage de la femme, peu sociable et parfois agressive, mais désintéressée, prête à aimer et à aider, a donné son nom à la pièce. La pièce a été traduite en plusieurs langues et mise en scène dans deux douzaines de théâtres. 1 homme, 2 femmes. Intérieur.

Français