Рубрика «пьеса на двоих»

«ПЕСНЯ НА ДВА ГОЛОСА ДЛЯ ГЛУХИХ»

Театр гос. университета им. Ильи Чавчавадзе (Ilia State University) в Тбилиси сыграл пьесу Валентина Красногорова «Песня на два голоса для глухих» («Стена») из цикла «Маленькие трагедии». Режиссер Тинатин Кордзадзе.

«ДУЭТ»

В Белгородском институте искусств и культуры поставлен спектакль по пьесе Валентина Красногорова для двух актрис «ДУЭТ». Режиссер Дарья Чеховская, мастер курса Борзенко И.В. Эта одноактная пьеса входит в цикл новелл для театра «Прелести измены».

«КЛАССНАЯ ШАПОЧКА»

Магнитогорск. Театральная группа «Non амплуа» исполнила мою одноактную комедию «КЛАССНАЯ ШАПОЧКА» в постановке Виктора Шердюкова. Такая особенность актерского состава встретилась впервые в моей практике и особенно меня взволновала. Сознание, что твои пьесы помогают людям жить и радоваться жизни, возникает не часто.

Из рецензий:

«На этот раз был аншлаг – пришлось ставить дополнительные стулья. Не важно, что Нина Сигорская и Алексей Рогалин, играющие мужа и жену в «Классной шапочке», передвигаются на колясках. Главное – как здорово они играют, как вживаются в образ. И ещё они очень мобильны на сцене. А как они интонируют, как обыгрывают каждую фразу… Зал хохотал! Одна зрительница на обсуждении после спектакля нарочито капризным голосом сказала: – А я устала, – и после недоумённой паузы зала добавила: – Устала улыбаться и смеяться, мышцы болят.

Заместитель главы города Магнитогорска Александр Леднев поделился своими ощущениями от увиденного: «Поздравляю всю труппу театра с премьерой. Я узнал в отношениях супругов и свою семейную историю. Спектакль получился просто великолепным».

 

«ОН И ОНА». КУРГАНСКИЙ ТЕАТР ДРАМЫ.

Пьесы Валентина Красногорова «КЛАССНАЯ ШАПОЧКА» и «СЕМЕЙНЫЕ СЦЕНЫ». Театрализованная читка.  В ролях: Софья Куралесина, Владимир Рахманов. Аннотация театра: «Две одноактные пьесы, очень разные по стилю, жанру и настроению. Объединяет их только тема семьи (Он и Она). Объект внимания — человек и человеческие отношения. А что может лучше выявить предательство, обман доверия, эгоизм, жадность, трусость, слабость характера, но также и любовь, и одиночество, и сложность жизни, и ее безысходность, чем выбор? Автор ставит героев пьес перед выбором, а необходимость выбора, внутренний и межличностный конфликт и есть двигатель драмы.»

ЕКАТЕРИНБУРГ  «ЖЕНСКАЯ ДОЛЯ» 

Театр им. Г.Е.Гецова, существующий более 100 лет (с 1917 г.) сыграл премьеру спектакля «ЖЕНСКАЯ ДОЛЯ» по пьесе Валентина Красногорова.  Режиссёр-постановщик: Евгений Лукин.

С.-ПЕТЕРБУРГ, «ПРЕЛЕСТИ ИЗМЕНЫ»

Продюсерский центр «Create» Екатерины Топорковой (С.-Петербург) представил спектакль по пьесе Валентина Красногорова «ПРЕЛЕСТИ ИЗМЕНЫ». Режиссер А. Титова.

«СЕМЕЙНЫЕ СЦЕНЫ»

Театр «Миль Пардон» (г. Балаково) сыграл на сцене Городского центра искусств премьеру спектакля по двум пьесам Валентина Красногорова «Визит молодой дамы» и «Песня на два голоса для глухих». Режиссер Светлана Панина.

«ПРЕЛЕСТИ ИЗМЕНЫ» в Москве

Московский Театр-студия «Контакт» отметил День театра премьерой спектакля по пьесам из  сборника театральных новелл Красногорова  «ПРЕЛЕСТИ ИЗМЕНЫ». В этот сборник входит 14 одноактных пьес, из которых можно составить 4-5 спектаклей. «Прелести измены» в разных составах пьес широко исполняются в театрах России и других стран.
В этот же день мои пьесы исполнялись и в других театрах.

«ПРЕЛЕСТИ ИЗМЕНЫ»

В Гурьевске, Калининградской обл., «Театром В» в постановке Натальи Шевченко сыгран спектакль по пьесам из театрального цикла Красногорова «ПРЕЛЕСТИ ИЗМЕНЫ» (спектакль назван «Семейные сцены»). В этот цикл входит 14 одноактных пьес, из которых можно составить 4-5 спектаклей. «Прелести измены» в разных сочетаниях пьес широко исполняются в театрах России и других стран.

Новые переводы Traduceri noi

Две новых пьесы Красногорова переведены румынский язык: «ЛЕГКОЕ ЗНАКОМСТВО» и «ЛЮБОВЬ ДО ПОТЕРИ ПАМЯТИ». Переводчик – Ananie Ivanov. Обе пьесы играются в разных странах и пользуются большим успехом.

Două piese noi de Krasnogorov au fost traduse în limba română: „CUNOȘTINȚĂ FACILĂ”  și „LUBIRE PANA LA PIERDEREA MINȚILOR”. Traducător — Ananie Ivanov.  Ambele piese sunt jucate în țări diferite și se bucură de un mare succes.